【ラーメン好きのための英語】「麺が伸びちゃった」って英語で?
こんにちは!トーフーです!
みなさんはラーメン好きですか?
「コシがある麺」「麺が伸びちゃった」って
英語でなんというのでしょうか?
ラーメンの英語
4歳息子がラーメン好き。
ワタシの手作り料理の1万倍くらい美味しそうに
食べていました・・・。
ラーメンに使う英語を紹介します☆
コシがある
”コシがある”=「chewy」チューィ
です。
口の中でモグモグ噛む=「chew」の形容詞で、”歯ごたえがある” の意味。
ちなみに、一口で噛む=「bite」です。
This ramen is nicely chewy!
このラーメンがコシがあっていいね!
ちなみに、”アルデンテ”も通じるかもしれませんが、
そもそもイタリア語だし、人によるかもしれません・・・。
The noodles are nice and al dente!
この麵モチモチしてて美味しい!
固ゆで
麺の茹で加減は
固め=「firm」
柔らかめ=「soft」
です。
I like firm noodles for ramen.
ラーメンには固めの麺が好き。
食べ物のかたさは「hard」より「firm」で表現します。
ただし例外はパンと肉。
a hard bread(硬いパン)
tough steak(硬いステーキ)
日本語でも”固い””硬い”など「かたさ」の表現に迷いますね。
”hard”"tough"などの使い分けはコチラ↓
麺が伸びる
子どもが麺類を食べているとありがちですよね。
麺が伸びてふやける=「soggy」です。
Don't leave noodles in soup for too long. They'll absorb the soup and get soggy.
スープに長く浸けておかないで。麺がスープを吸って伸びちゃう。
ほかにも、食感を表す表現はコチラ↓
シナチク?メンマ?
息子は野菜キライですが、
醤油ラーメンにのっかっていた”シナチク”はペロリと食べました。
シナチク=「bamboo shoots」タケノコです。
ところで、シナチクとメンマって、同じってご存じでした?
どちらも同じもので、中国原産の「麻竹(まちく)」というタケノコ。
シナチクは”支那竹”と漢字が示す通り、中国(支那の国)のタケノコで
使われていたそうですが、
その後戦争など歴史的背景により、
”支那”と呼べないことになり、
困った関係者が、
じゃあ「麺(メン)の上にのった麻(マ)竹」だから「メンマ」にしよう!
と言い出して「メンマ」になったそうです。
まとめ
いかがでしたか?
今日は
①コシがある=chewy
②麺固め=firm
③麺が伸びる=soggy
を紹介しました。
子どもは麺類好きなので、よく食べてくれるし助かる!
食べ方汚いけど・・・。
Stay cool!
ではまた☆
インスタグラムもぜひ☆
「おうち英語」で英語絵本を読ませたい!
インターナショナルスクールや大手英会話教室では
どんな英語絵本が使われているの?
興味のある方はぜひのぞいてみてください☆
https://www.instagram.com/p/CGdxh9kBY83/?utm_source=ig_web_copy_link
ポチっとしていただけると人気ランキングが見られます☆