【初心者向け】「映画の吹替版」って英語で?☆親子英語フレーズ☆
こんにちは!トーフーです!
最近映画を観ましたか?
「映画の吹き替え」「字幕版」って
英語でなんというのでしょうか?
「映画」に関する英語
我が家はちびっこがいるので、
あまり映画は楽しめません😢
ホントは映画もっと観たい!
映画の吹き替え
吹き替え版は
dubbed movie
voice-over movie
です。
I don't like dubbed movies.
吹替版の映画は好きじゃないな。
Kids watches Japanese voice-over.
子どもは日本語吹替版を観るよね。
字幕版
字幕版=subtitled movie
I like to watch subtitled movies.
字幕版の映画が好きだな。
予告編
映画の予告編=trailer (トレイラー)です。
trail=後を追う という意味ですが、
昔は予告編は映画の最後に流されていて、
「trailer」と呼ばれるようになったとか。
The trailer looks really interesting.
予告編は面白そうだよ。
映画の続編
後編 =sequel(スィークエル) です。
I'm going to see the sequel of the movie.
その映画の続編を観るつもりだよ。
Very few sequels are better than the first one.
1作目を超える続編って少ないよね。
まとめ
いかがでしたか?
字幕映画と言えば、フランスでは字幕の映画をあまりいないと
フランスに住んでいる友達が言っていました。
英語がわからないから字幕か吹き替えが必要だけど、
吹き替えは読むのが面倒くさくて嫌がられるのだとか。
ではまた☆
インスタグラムもぜひ☆
「おうち英語」で英語絵本を読ませたい!
インターナショナルスクールや大手英会話教室では
どんな英語絵本が使われているの?
興味のある方はぜひのぞいてみてください☆
https://www.instagram.com/p/CGdxh9kBY83/?utm_source=ig_web_copy_link
ポチっとしていただけると人気ランキングが見られます☆